人工知能で翻訳精度が向上 グーグル、月間利用者5億人
コメント
選択しているユーザー
注目のコメント
最近、時間ないときに英語のメールをざっと打って、グーグル翻訳で意味通じるかチェックして、曖昧なところクイックに修正して送るという使い方をしていてとても便利。
毎日お世話になってます!!!! 特に長め英文を読むには必須!
ネイティブでなければ、"読む"は、日本語の方が断然早いと思うので、私は、英語の本、記事、論文は、コピペしてGoogle翻訳した日本語をざっと読んでから英文を速読します(やぱり原文も読みたい)。「いちいちコピペ?」と思うかもしれませんが、かなりの長文でもGoogle翻訳は瞬時に訳してくれるので大丈夫。是非一度、試してみてください!英語の情報ソースを毎日の情報収集に取り入れると、世界の見方が変わりますよ!
(追記)
本は断然Kindle派です!ただし専用端末だとGoogle翻訳が使えないので、私はPCでKindleアプリを使います。訳したい部分をカーソルで反転させ「コピー」を選択→Google翻訳にペーストです。単語単位ならKindleアプリの辞書機能が便利です。翻訳精度が上がるごとに、『英語を話せることの価値』は下がっていきます。
(マスクをすると、そのマスクに日本語で話してもマスクの外側のスピーカーが英語に瞬間翻訳して発してくれる装置も開発されるでしょう。)
学生にはよく話しますが、『英語をどう使うか』を考えるべきですよね。