2億ドルの支援が人道支援に限定されていたのかスピーチを和訳でなく英文から分析。誤解招く余地があったと。
確かに、英文の方が直線的で刺激的な表現ですね。誰が英文作ったんだろ?この英文が直接的な引き金になったかどうかは別として、外務省が下手を打ったのは間違いなさそうです。
この声明が彼らを刺激したとも言えるが、どの道、都合のいいように解釈されて、今回のような事態になるのは避けられなかったように思う。
マイニュースに代わりフォローを今後利用しますか