Google翻訳,ニューラルネットワークが導入されて精度が大幅上昇 - ロボット・IT雑食日記
ロボット・IT雑食日記
1994Picks
コメント
選択しているユーザー
注目のコメント
そりゃないでしょ。だって所詮日本語と英語って大きな言語体系の隔たりがあるからさ。ディープラーニングが如何に発展しても、まだまだ自然言語通訳には時間がかかるさ。
→That's not it. Because Japanese language and English have a big gap in language system after all. Whatever the development of deep learning, it still takes time for natural language interpreters.
→それではない。結局のところ、日本語と英語は言語システムに大きな違いがあるからです。深い学習がどのように発展しても、自然言語の通訳にはまだ時間がかかります。
凄すぎるwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww試しに、私の所に査読の依頼が来ている論文の要旨を、「日本語から英語」と「英語から日本語」の両方翻訳してみた。細かい部分は大いに修正が必要だが、大まかなロジックは再現できているという印象だ。論文英語になじみの薄い大学生や大学院生にとっては、「最初は日本語で論文を書いて、Google翻訳で翻訳した後で修正・改善を繰り返す。」、というような使い方が、以前よりも信頼に足るものになりそうだ。